Dead Ringer (English Edition) par Jacques Bastin

How to Translate the…Untranslatable From English (From American) into French and Vice Versa?
par Jacques Bastin

CONTENU DU PRESENT OUVRAGE

Ce recueil se présente sous l’aspect d’une suite de propositions, classées par ordre alphabétique, dont tous les verbes sont conjugués : on n’y trouvera donc point, comme c’est fréquemment le cas dans la plupart des livres analogues bilingues, cette pléthore de phrases infinitives le plus souvent assez déroutantes dès qu’on doit les utiliser. Il renferme aussi maints exemples comprenant des termes argotiques, très usités, constituant ipso facto un ensemble absolument original. L’aspect sexuel et celui de la drogue, tous deux présentement à la mode, n’y ont certes point été négligés. Tous ces exemples recourent exclusivement à un anglais pleinement actuel (avec ses défauts l’éloignant ainsi, parfois radicalement, de tout purisme !), affranchi bien sûr de tout archaïsme, se rapportant à la vie de tous les jours, et abordant pratiquement tous les cas pouvant normalement se présenter.

On y trouvera encore des extraits de la Presse anglo-américaine, de lettres, de communiqués, etc. L’auteur y rapporte également pas mal de petits faits curieux, l’ayant réellement frappé au cours de ses nombreux déplacements, et qui, selon lui, méritaient d’être mentionnés afin d’utilement instruire le lecteur, tout en le distrayant.

Il y énonce enfin quelques règles de grammaire, toutes personnelles, provenant soit de sa propre expérience soit d’entretiens fructueux qu’il a eus sur le sujet avec des amis anglophones venant d’horizons divers.

IMPORTANT REMARK : It has to be remembered that this book can be fruitfully and very conveniently used by anyone, able to read English, aiming to reach a high standard of Idiomatic French (literal, figurative, colloquial or slang).

IMPORTANTE REMARQUE : Ce recueil peut être utilisé de façon commode et avec grand fruit par toute personne, capable de lire le français, désirant acquérir un haut niveau de connaissance de l’anglais sur les plans propre, figuré, familier ou argotique.


The Cambridge French-English Thesaurus
par Marie-Noklle Lamy, Richard Towell

This highly useful bilingual thesaurus is aimed at all English-speaking learners and users of French at intermediate and more advanced levels. Structured in a uniquely helpful way, it is arranged thematically, with extensive subdivisions into topic categories. Two alphabetical indexes of more than 8,000 words each, one listing English vocabulary and the other French, help readers find what they’re looking for easily. This is the best bilingual thesaurus available Like the best thesauri, it gives not only analogous words but analogous phrases and expressions as well; moreover it explains in what contexts the different synonyms should be used. Contains a wealth of information Let’s say you want to look up the French for the word “difficult.” You may know that this translates into French as “difficile” but may be curious about other, synonymous words that could be used to mean “difficult” in slightly different contexts. Look up “difficult” in the English-French index at the back of the book, and you’re directed to a section that gives you a range of synonymous words and tells you when to use them. Explains nuances and contexts In this way it’s like a very elaborate dictionary, with phrases as well as words. Easy to use in French and English There’s not only a long English-French index, but a long French-English one as well, so you can come at it from either language, to find your lists of synonyms in either English or French. Moreover, it gives American English expressions as well as British English ones, wherever they differ.

Quand les cochons sauront voler …les poules auront des dents !
par Thora Van Male

Derrière chaque expression populaire , il y a une histoire ou une anecdote. Ce glossaire met en regard plus de 200 expressions idiomatiques et leur équivalent anglais, en expliquant leur origine et leur voisinage, à l’aide d’exemples et de citations. Avec un humour très british – et une érudition certaine -, Thora Van Male révèle les origines de tournures que nous utilisons sans savoir à quoi elles renvoient ni à quelle époque elles remontent.
Comment se fait-il que notre « bonnet d’âne » (dunce-cap) porte en anglais le nom d’un théologien écossais du XIIe siècle ? Quel lien entre le français « brouiller les pistes » et un hareng rouge (red herring) ? Comment l’anglais a-t-il pu inventer « aller voir un homme à propos d’un chien » (go to see a man about a dog) pour « aller où le roi va seul » ? Les réponses – souvent inattendues – figurent dans cet ouvrage qui permet de comprendre quelques-unes des différences culturelles entre Français et Anglais.

Collins Robert Comprehensive English-French Dictionary
par Beryl T. Atkins, Alain Duval

Grand dictionnaire Français-anglais / anglais-français, en deux volumes. Présente une description exhaustive et précise du français, de l’anglais et de l’américain à l’aube du XXIe siècle. Dictionnaire de communication permettant de s’exprimer avec confiance dans la langue étrangère, le Super Senior offre : Un ensemble cohérent d’outils d’aide à la traduction : Partie bilingue : 450 000 mots, expressions et variantes 650 000 traductions 10 000 américanismes 10 000 sigles, noms propres et éléments encyclopédiques 25 000 termes appartenant aux vocabulaires de spécialité Partie Synonymes : Un dictionnaire des synonymes français de 230 pages Un thesaurus anglais de 240 pages 400 000 synonymes classés dans les deux langues Partie grammaticale : 60 pages de structures syntaxiques 30 pages de tableaux de conjugaison Partie cartographique : 20 pages d’atlas Plusieurs milliers de noms géographiques bilingues Une description du monde francophone et anglophone Partie pratique : 20 pages de tables de conversion des mesures anglo-saxonnes

Catégorie