Le Français Des Dictionnaires : L’autre Versant De La Lexicographie Française par Claudia Polzin-Haumann, Wolfgang Schweickard

Manuel de linguistique française
par Claudia Polzin-Haumann, Wolfgang Schweickard

La collection Manuals of Romance Linguistics (MRL) a l’ambition de présenter un panorama d’ensemble de la linguistique romane tenant compte des derniers acquis de la recherche. Elle comprendra une soixantaine de volumes qui pourront être utilisés séparément tout en offrant dans leur totalité une bonne approche globale de l’éventail actuel de la linguistique romane. L’accent sera mis en particulier sur les linguae minores auxquelles les deux grands ouvrages de références de la discipline, le «Dictionnaire de la linguistique romane» (Lexikon der Romanistischen Linguistik, 1988–2005) et l’«Histoire des langues romanes» (Romanische Sprachgeschichte, 2003–2008), n’avaient pu, pour des raisons bien compréhensibles, accorder qu’une place relativement restreinte.

La serie Manuals of Romance Linguistics (MRL) se propone ofrecer una visión completa y actualizada de la lingüística románica. Esta serie se compone de alrededor de 60 volúmenes autónomos. Cada volumen puede usarse de manera independiente, pero tomados todos en su conjunto ofrecen una visión del espectro actual de la lingüística románica. Una atención especial se presta en esta ocasión a las linguae minores, a las que inevitablemente se dedicó menos espacio en las dos anteriores grandes obras de la disciplina, el Lexikon der Romanistischen Linguistik (1988–2005) y la Romanische Sprachgeschichte (2003–2008).

La collana Manuals of Romance Linguistics (MRL) si propone di offrire un aggiornamento sistematico sui più recenti sviluppi degli studi di linguistica romanza. I ca. 60 volumi di cui si compone sono a sé stanti e consultabili singolarmente, e tuttavia, se usati complessivamente, permettono una visione d’insieme dell’attuale spettro di ricerca nella linguistica romanza. Uno degli accenti più rilevanti è l’attenzione per le cosiddette linguae minores, alle quali, per forza di cose, è stato concesso poco spazio nelle due grandi opere della disciplina, il Lexikon der Romanistischen Linguistik (1988–2005) e la Romanische Sprachgeschichte (2003–2008).


Cultures et lexicographies
par Michaela Heinz

Avec le Dictionnaire culturel en langue française, Alain Rey réussit en 2005 un nouveau coup de maître. Cela a inspiré l’idée d’un colloque international en son honneur au thème de “Cultures et Lexicographies”. Henri Meschonnic a prononcé le discours d’ouverture, “Du sens des mots au sens du langage avec Alain Rey”. La confrontation de deux concepts à multiples facettes a donné lieu à des questionnements enrichissants tels que la vulgarisation en étymologie (M.-J. Brochard), l’émergence du “mot français” (Fr. Mazière), le traitement des faits de culture dans les premiers glossaires hébreu-français (M. Kiwitt), la stimulation réciproque des dictionnaires de l’institution et ceux de l’entreprise privée (J. Pruvost). Un mot d’Alain Rey termine ce recueil de 14 contributions.

Dictionnaires et Traduction
par Michaela Heinz

Henri Meschonnic – linguiste, poète, traducteur et lexicographe – a inspiré par son œuvre le thème de Dictionnaires et Traduction. Les rapports entre ces deux notions sont multiples et multiformes. Ainsi, les contributions de ce recueil traitent, entre autres, d’un dictionnaire de citations consacrées à la traduction (J. Delisle), des dictionnaires pour traducteurs (J. Albrecht), de la traduction inter-langues des dictionnaires bilingues (H. Béjoint ; L. Catach), de la traduction intra-langue des recueils spécialisés (D. Candel ; V. Delavigne ; Fr. Möhren), de la traduction interne des dictionnaires monolingues (Br. Courbon ; Y. Cormier), de la traduction français – LSF et de leurs dictionnaires (Fr. Bonnal-Vergès ; Y. Delaporte).

S’approprier le français
par

L’intégration de tous à la vie de la cité à travers la maîtrise du français : tel était le thème du colloque organisé en novembre 2013 et dont les principaux actes sont repris dans cet ouvrage.

Manuel des francophonies
par Ursula Reutner

Diffusé dans le monde entier, implanté dans des environnements nouveaux, le français s’est trouvé en contact avec d’autres langues qui l’ont influencé à différents degrés dans son évolution et son épanouissement. Cet ouvrage propose un panorama des modalités d’existence diverses auxquelles ces interactions ont donné naissance dans l’Hexagone et en dehors. Après deux exposés généraux, vingt-neuf contributions présentent chacune une zone spécifique pour en décrire la situation sociolinguistique historique et actuelle, les politiques d’aménagement linguistique externe et interne, ainsi que les particularités du français qui y est pratiqué. Il en résulte la première description systématique des aires francophones réalisée selon des critères homogènes, qui ouvre ainsi la voie vers une typologie pluridimensionnelle des francophonies.


Catégorie